Discussione:
[musica sarda] una canzoncina in sardo, pure famosa
(troppo vecchio per rispondere)
aresti
2004-06-16 18:09:02 UTC
Permalink
1-sardo 1-italiano
Non potho reposare amore e coro
pensende a tie soe donzi momentu.
No istes in tristura prenda e oro
né in dispiacere o pessamentu.
T'assicuro ch'a tie solu bramo,
ca t'amo forte t'amo, t'amo, t'amo.

Non posso riposare, amore e cuore,
sto pensando a te ogni momento.
Non essere triste gioiello d'oro,
né in dispiacere o in pensiero.
Ti assicuro che bramo solo te,
che t'amo forte t'amo, t'amo, t'amo.

2-sardo 2-italiano
Amore meu prenda de istimare
s'affettu meu a tie solu est dau;
s'are iuttu sas alas a bolare,
milli bortas a s'ora ippo bolau;
pro benner nessi pro ti saludare,
s'attera cosa non a t'abbissare.

Amore mio, gioiello da stimare,
il mio affetto a te solo e' dato;
se avessi avuto le ali per volare,
mille volte all'ora avrei volato;
per venire almeno a salutarti,
o solamente per vederti.

3-sardo 3-italiano
Si m'esseret possibile d'anghelu
d'ispiritu invisibile piccabo
sas formas; che furabo dae chelu
su sole e sos isteddos e formabo
unu mundu bellissimu pro tene,
pro poder dispensare cada bene.

Se mi fosse possibile d'angelo
di spirito invisibile prenderei
le forme; ruberei dal cielo
il sole e le stelle e formerei
un mondo bellissimo per te,
per poter dispensare ogni bene.


Salvatore Sini (prima meta' del '900).
Satch
2004-06-16 18:11:58 UTC
Permalink
Post by aresti
Salvatore Sini (prima meta' del '900).
Ah, pensavo fosse di Pierpi.
--
Essepunto
MrCrowley
2004-06-16 18:12:45 UTC
Permalink
Post by aresti
1-sardo 1-italiano
Non potho reposare amore e coro
segamentu a conca..!
Sta canzone non la soffro piu'!

--------------------------------
Inviato via http://arianna.libero.it/usenet/
aresti
2004-06-16 18:14:20 UTC
Permalink
Post by MrCrowley
Post by aresti
1-sardo 1-italiano
Non potho reposare amore e coro
segamentu a conca..!
Sta canzone non la soffro piu'!
l'ho trovata poco fa su it_alt.cultura.lingua.sardu...

anche a me non è mai piaciuta gran chè...ma per i continentali...è un must
da conoscere...ma tu sei sardo?
MrCrowley
2004-06-16 18:24:37 UTC
Permalink
Post by aresti
Post by MrCrowley
Post by aresti
1-sardo 1-italiano
Non potho reposare amore e coro
segamentu a conca..!
Sta canzone non la soffro piu'!
l'ho trovata poco fa su it_alt.cultura.lingua.sardu...
anche a me non è mai piaciuta gran chè...ma per i continentali...è un must
da conoscere...ma tu sei sardo?
Io sono di Roma,ho detto che non la soffro piu' ,no che non mi è mai
piaciuta...

Raudo

--------------------------------
Inviato via http://arianna.libero.it/usenet/
Clawer
2004-06-16 18:47:13 UTC
Permalink
Post by aresti
1-sardo 1-italiano
Non potho reposare amore e coro
pensende a tie soe donzi momentu.
No istes in tristura prenda e oro
né in dispiacere o pessamentu.
T'assicuro ch'a tie solu bramo,
ca t'amo forte t'amo, t'amo, t'amo.
Non posso riposare, amore e cuore,
sto pensando a te ogni momento.
Non essere triste gioiello d'oro,
né in dispiacere o in pensiero.
Ti assicuro che bramo solo te,
che t'amo forte t'amo, t'amo, t'amo.
2-sardo 2-italiano
Amore meu prenda de istimare
s'affettu meu a tie solu est dau;
s'are iuttu sas alas a bolare,
milli bortas a s'ora ippo bolau;
pro benner nessi pro ti saludare,
s'attera cosa non a t'abbissare.
Amore mio, gioiello da stimare,
il mio affetto a te solo e' dato;
se avessi avuto le ali per volare,
mille volte all'ora avrei volato;
per venire almeno a salutarti,
o solamente per vederti.
3-sardo 3-italiano
Si m'esseret possibile d'anghelu
d'ispiritu invisibile piccabo
sas formas; che furabo dae chelu
su sole e sos isteddos e formabo
unu mundu bellissimu pro tene,
pro poder dispensare cada bene.
Se mi fosse possibile d'angelo
di spirito invisibile prenderei
le forme; ruberei dal cielo
il sole e le stelle e formerei
un mondo bellissimo per te,
per poter dispensare ogni bene.
Salvatore Sini (prima meta' del '900).
Questa ritornello lo canta il coro di Davide van de Sfroos!
Lo conoscete?

---
Clawer...
straitouttahell
2004-06-16 20:52:09 UTC
Permalink
Post by aresti
1-sardo 1-italiano
Stai cominciando a ricordarmi il Guardiano del Faro... :|
--
Straitouttahell - Generale C.A.T.S.U.
(Commando Armato Termonucleare per la
Salvaguardia dell' Uva)

Ancora piu' coraggiosamente uva
in questo mondo di volpi.

http://www.straitouttahell.net
ArAgost
2004-06-16 20:55:25 UTC
Permalink
Stavo accordando la mia chitarra con il mio String Master Robotic
Post by straitouttahell
Post by aresti
1-sardo 1-italiano
Stai cominciando a ricordarmi il Guardiano del Faro... :|
No, lui era pugliese.

Cià, facciamo una prova con un po' di caratteri vari che vediamo se va
l'Ünicode. €€€.
--
A: Sottotenente Commando Armato Termonucleare per la Salvaguardia dell'
Uva
'Se vuoi suonare col suo stile, ti ci devi sbattere. Lo sbattimento è
l'anima del suonaggio.'
amonji
2004-06-17 07:57:30 UTC
Permalink
Post by aresti
1-sardo 1-italiano
aresti, credimi.... non e' il caso.... il pezzo tradotto così in italiano fa
davvero cagare! al limite avresti potuto postare un link a qualche
interpretazione particolare..... ma al limite, visto che la parte davvero
apprezzabile del pezzo e' la melodia... o magari l'insieme....

ma sopratutto.... non e' questo il posto giusto!!! se ti va di parlare di
cultura sarda ti consiglio http://www.indipendentzia.net

saludi e trigu!
aresti
2004-06-17 08:15:33 UTC
Permalink
Post by amonji
Post by aresti
1-sardo 1-italiano
aresti, credimi.... non e' il caso.... il pezzo tradotto così in italiano fa
davvero cagare!
non l'ho tradotto io...In effetti non mi son soffermato
sullatraduzione..l'ho trovato sul ng in limba e m'è venuto in mente di
riportarlo qua...Se la traduzione fa cagare chiedo venia..
Post by amonji
al limite avresti potuto postare un link a qualche
interpretazione particolare..... ma al limite, visto che la parte davvero
apprezzabile del pezzo e' la melodia... o magari l'insieme....
ma sopratutto.... non e' questo il posto giusto!!! se ti va di parlare di
cultura sarda ti consiglio http://www.indipendentzia.net
conosco conosco :)
...ma non credi sia una buona cosa far capire anche altrove che il sardo è
una lingua? mica lo sanno tutti in continente...Ma sei sardo?
Post by amonji
saludi e trigu!
sempri a-innantis
amonji
2004-06-17 09:14:01 UTC
Permalink
Post by aresti
Post by amonji
Post by aresti
1-sardo 1-italiano
aresti, credimi.... non e' il caso.... il pezzo tradotto così in
italiano
Post by aresti
fa
Post by amonji
davvero cagare!
non l'ho tradotto io...In effetti non mi son soffermato
sullatraduzione..l'ho trovato sul ng in limba e m'è venuto in mente di
riportarlo qua...Se la traduzione fa cagare chiedo venia..
no, e che proprio secondo me non ha molto senso tradurlo, il fascino e'
sopratutto nel suono delle parole così come sono
Post by aresti
Post by amonji
al limite avresti potuto postare un link a qualche
interpretazione particolare..... ma al limite, visto che la parte davvero
apprezzabile del pezzo e' la melodia... o magari l'insieme....
ma sopratutto.... non e' questo il posto giusto!!! se ti va di parlare di
cultura sarda ti consiglio http://www.indipendentzia.net
conosco conosco :)
...ma non credi sia una buona cosa far capire anche altrove che il sardo è
una lingua? mica lo sanno tutti in continente...Ma sei sardo?
forse bisogna iniziare con i sardi.... altrove ci si arriva dopo....
Post by aresti
Post by amonji
saludi e trigu!
sempri a-innantis
a si biri!
aresti
2004-06-17 09:36:01 UTC
Permalink
Post by amonji
no, e che proprio secondo me non ha molto senso tradurlo, il fascino e'
sopratutto nel suono delle parole così come sono
lo so, ma noi capiamo...gli altri no! fare un piccolo torto alla bellezza
per farsi comprendere dagli altri è necessario..
Post by amonji
forse bisogna iniziare con i sardi.... altrove ci si arriva dopo....
faccio entrambe le cose! sicuramente la coscienza dei sardi è alquanto bassa
ancora. Povero Gavino...
Post by amonji
Post by aresti
Post by amonji
saludi e trigu!
sempri a-innantis
a si biri!
a si bieusu

Loading...